11.04.2014
Письменный перевод
Читая книги Дэна Брауна, Ролинг и другие произведения, ставшие бестселлерами, человек не задумывается о том, что кроме автора здесь потрудился и переводчик. Именно последний придал произведению живой язык, сделал его доступным для любой культуры, выстроил предложения таким образом, что они воспринимаются. Переводчик держится в тени и безукоризненно делает свою работу. И если кто-то считает что создать произведение во сто крат тяжелее, чем его перевести, тот пусть для начала выучит пару иностранных языков.
Именно поэтому хорошие переводчики всегда ценились на вес золота. И если для устного перевода главное быстрота реакции, то письменный перевод требует неспешного и вдумчивого подхода, полного владения структурой языка. Переводчик должен уметь подбирать выражения, имеющие смысл в языке, на который осуществляется перевод. При этом заказчик должен сразу же делать акцент, что важнее точность или суть.
Для официальных переводов, которые заверяются в нотариальной конторе, главное качество точность. Не должно содержаться ошибок в буквах или цифрах. Официальный стиль должен быть сохранен и т.д. К официальному переводу всегда предъявляются очень высокие требования.
Примеров, когда главное – передать суд, также немало. Например, при переводе Библии на японский язык, переводчики столкнулись с проблемой, что хлеб в японской культуре не занимает такого же по важности места, как в культуре славянской или европейской. Поэтому слово было заменено на рис, тем самым подчеркивая всю важность утверждений Иисуса Христа. Такой подход требует нестандартного мышления со стороны переводчика, умения быстро сориентироваться в сложной ситуации и др.
Заказать профессиональный и быстрый перевод на один из языков вы можете в бюро переводов “Sayup”.