Агентство технических переводов
Все специалисты уже давно знают, что технический перевод с иностранных языков на русский язык - это специфичный вид деятельности, хотя бы по той причине, что она требует неоднозначного подхода к решению непростой проблемы транслейтинга с одного рабочего языка на другой язык.
С одной стороны, чтобы успешно выполнить любую поставленную задачу агентство технических переводов должно быть укомплектовано высококвалифицированными специалистами, которые в достаточной степени владеют необходимыми знаниями и соответствующим опытом.
Данное условие является основным и оно должно соблюдаться в первую очередь. Но с другой стороны, нужно иметь в виду, что инженерный транслейтинг требует обширных познаний тематической области перевода, поскольку он насыщен сложными инженерными терминами, отличается своеобразной "сухостью" лексики и жесткой логикой написания.
Следует сказать, что этим условиям могут удовлетворять лишь люди с техническим складом ума, которые способны к структурному мышлению и, к тому, имеют специальное высшее инженерное образование.
Получается так , что мы должны очень осторожно подходить к заказу перевода инженерно-технической документации и внимательно выбирать исполнителя.
Особенность инженерного документа заключается в том, что для его составление не требуется использование красивой речи. В соответствии с основным условием, такая речь должна быть обязательно выдержана в формально-логическом стиле и точно передавала необходимую информацию.
В большинстве случаев, современный пользователь готовой документации - это инженерно-технический работник без специальной подготовки, который не так искушен в мире техники и современных технологий.
Таким образом, осуществляя перевод сложной и объемной документации (например, перевод стандартов), исполнитель не должен лишать окончательный документ ясности и краткости, чтобы суть документа была понятно рядовому читателю.
Нужно иметь в виду, что пользователю важно понять основной принцип работы того или иного устройства, при этом не думая об использованной исполнителем форме изложения главной сути.
Следует помнить, что инженерно-техническая документация до предела насыщена специальными терминами и требует от исполнителя высокой точности написания - помните что, тут недопустимо использование художественных элементов, которые может менять смысл переводимого документа.
Правильное составление любого инженерного документа может обеспечить лишь специалист, имеющий соответствующую техническую подготовку и надлежащий опыт работы в избранной отрасли.
Источник: http://magditrans.ru
|